Дурацкие переводы названий фильмов

 

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.
Болезнь российских рекламистов – держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию – проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название “Форсаж” сиквела “Fast & Furious” (дословный перевод “Быстрый и яростный”). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.Болезнь российских рекламистов - держать

Источник

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *