3 русских слова, которые употребляют во Франции

3 русских слова, которые употребляют во Франции Мы часто разбираем слова, которые были заимствованы из французского языка. Но бывают и обратные случаи, например, во Франции употребляют некоторые

Мы часто разбираем слова, которые были заимствованы из французского языка. Но бывают и обратные случаи, например, во Франции употребляют некоторые слова, которые очень похожи на русские. Может французы и правда их заимствовали
Бистро (bistro)
Этимологи предполагают, что французского слово bistro появилось от русского «быстро». Есть версия, что при оккупации Парижа в 1814 году русские казаки требовали от французских официантов быстрого обслуживания и кричали: «Быстро!». Именно эта версия указана на доске французского ресторана «À la Mère Catherine».
Но впервые понятие bistro (место, быстрого приготовления) во Франции употреблять стало только после 1880 года. К тому же, во французском этимологическом словаре указано предположение, что bistro это от слова bistouille (пойло, плохой алкоголь). Но сами французы чаще связывают слово bistro с Россией.
Блины (blinis)
Словечко точно из России. Но так во Франции называют только маленькие блины, большие словом crêpes. Даже в супермаркетах на ценниках можно встретить слово blinis, это вовсе не просторечие, а часто употребимая во Франции лексема.
Ура (hourra, hurrah)
Считается, что восклицание «Ура» заимствовано французами из русского. В немецком тоже есть слово «hurra!», но обозначает оно призыв «быстро двигаться». Во Франции hourra имеет такое же значение, как и в русском языке торжественное восклицание, радость, воодушевление.
via

.

Вам может также понравиться...

Добавить комментарий